El taller va començar amb l'explicació de l'Escola Catalana de Doblatge sobre el procediment a seguir per fer un doblatge -com de laboriós resulta-, així com la cultura del doblatge. A més, van mostrar dades reals sobre la producció cinematogràfica en català actualment.
Quan es va preguntar als alumnes en quin idioma consumien productes de televisió, en molts casos la resposta va ser el castellà, ja que l'oferta era molt major que la catalana i, en no pocs casos, ja els hi era condició suficient. Estem parlant d'alumnes que majoritàriament parlen català en els diferents espais socials de les seves vides. Per tant, des de la nostra entitat reivindiquem altre cop que cal actuar fomentant millores d'augment de traducció i/o doblatge en llengua catalana en l'esfera cinematogràfica per brindar-los més facilitats a l'hora d'accedir a productes cinematogràfics en català.
Malgrat l'escola en català i que molts nens són catalanoparlants d'origen, amb el pas del temps consumiran productes en llengües que puguin entendre, com el castellà, que és una llengua majoritària en l'oferta d'oci. Això farà que deixin com a secundari el català, per tenir una oferta molt menor o gairebé inexistent en alguns casos, fet que farà que deixi de tenir importància i sigui irremeiablement substituït.