Per tant, per fer-ne una lectura en català en les mateixes condicions que en la versió castellana, cal introduir el CD en l'ordinador, imprimir els 183 arxius un per un (per pàgina o per dues pàgines), disposar d'una impressora de qualitat i portar-ho a relligar, cosa que constitueix, per descomptat, un esforç suplementari. Per si tot això no fos prou, el CD ni tan sols és autoexecutable.
Des de la Plataforma per la Llengua denunciem, doncs, aquest tracte completament discriminatori dels lectors que vulguin llegir el catàleg en català respecte la resta de lectors de comunitats lingüístiques comparables en nombre de parlants amb qui IKEA manté un tracte equitatiu (com és el cas del danès, del noruec, l'islandès, l'eslovac, l'hongarès, el txec, el neerlandès, les tres llengües de Bèlgica, les tres de Suïssa, etc.)
Des del 2001, la Plataforma per la Llengua està procurant que la multinacional sueca distribueixi el catàleg en català, i de fet, l'any 2002 IKEA va assegurar a l'organització que el 2004 el catàleg seria en la nostra llengua; però no va ser així. L'any 2006 va ser el primer que el catàleg va sortir imprès en català, però novament es va produir un perjudici per als clients catalanoparlants: si es volia la versió catalana s'havia de demanar i pagar les despeses d'enviament. Enguany, per tenir el catàleg 2007-2008 en català imprès s'ha d'accedir a l'ordinador, posar el CD i imprimir-lo o bé comprar-lo a les botigues. Per tot això, la Plataforma per la Llengua exigeix a IKEA que solucioni urgentment aquest greuge i torni a enviar el catàleg 2007-2008, aquest cop en la versió catalana en paper en igualtat de condicions que ho ha fet per a la versió castellana.