En canvi a casa nostra, on hi ha bilingüisme oficial de topònims (com per exemple a Alacant, València o Castelló de la Plana), Google Maps elimina la versió catalana i hi posa només la castellana; fins i tot en la versió catalana del Google Maps. Tanmateix sí que respecta la doble oficialitat basca/castellana en noms com Donostia/San Sebastián o Vitoria/Gasteiz; no només a la versió en basc sinó a la castellana, catalana o gallega. On hi ha només una forma oficial, com en molts noms de carrers de les Illes Balears, del País Valencià o fins i tot de Catalunya, s'inventa una traducció al castellà, cosa que no fa en els noms oficials monolingües de Bèlgica, on no s'inventa cap altra forma.
Per descomptat no és en català res de la Franja de Ponent, de la Catalunya del Nord o de l'Alguer. Hauria estat una bona solució com a mínim per a l'opció en català. Cal recordar que a l'opció de Google Maps en anglès hi surt Saragossa, Seville i Corunna (noms tradicionals en anglès per a Saragossa, Sevilla i la Corunya). Així, a la versió en català s'hauria pogut posar Perpinyà, Tamarit de Llitera o l'Alguer, totes formes oficials reconegudes com a mínim per algunes entitats (especialment la de l'Alguer). Curiosament a la versió en anglès Girona és Girona, però Lleida és Lérida, Eivissa és Ibiza i Maó és Mahón. El mot Lérida no està reconegut com a forma tradicional en anglès ni per l'Encyclopedia Britannica ni per la Wikipedia en anglès: la forma preferent és Lleida. Passa el mateix amb Mahón, que en anglès és Maó (o en tot cas la vella versió ja en desús Port Mahon). De tota manera Google Maps en anglès ha decidit inventar-se noves formes i consolidar malauradament la forma turística Ibiza.
Algú em sap explicar aquests criteris, sempre per a nosaltres desfavoridors? Li ho agrairé!